2013年3月8日金曜日

「売り切れの際はご容赦ください」を英語で言うと?

セールの広告やチラシによく書いてあるのが
「数に限りがございます」。

これに続く決まり文句が次。
「売り切れの際はご容赦ください」

これを日本人なら次のように英訳するだろう。
We are sorry if they are sold out.

でもネイティブはあやまったりしない。

Quantities are limited, and once the item
is sold out it will no longer be in stock. 
商品が売切れたら、もう仕入はありません。

Once they are sold out they are gone for good.
売り切れたら永久にありません。

When something is sold out,
it's not coming back.
売り切れたら、もう入荷はありません。

Quantities are limited, so act NOW!
数量に限りがありますので、今お求めを!

日本語を英訳するときには発想も翻訳する必要がある。

0 件のコメント:

コメントを投稿